Bridget Jones’un Günlüğüne ve edebi çeviri sanatına yeniden bir bakış

Abone olmak: Apple Podcast’leri | spotify | zımba | nasıl dinlenir


Podcast’in bu haftaki bölümünde Gilbert Cruz, Juliana Barbassa ve Gregory Cowles ile kitap incelemesinin özel çeviri baskısı hakkında ve Tina Jordan ve Elisabeth Egan ile 25 yıl önce bu yaz ABD’de yayınlanan Bridget Jones’un Günlüğü romanı hakkında konuşuyor. .

Çeviriyi sanat yapan nedir? Bir çevirmenin kişiliği işini nasıl etkiler? Neden bazı ülkelerden bu kadar çok çeviri görürken diğer ülkelerden neredeyse hiç çeviri görmüyoruz? Bunlar, Cowles’ın “çeviride çok güçlü literatürün normalden daha fazla yoğunlaşmasının yolda olduğunu” belirtmesinden sonra ortaya çıkan kitap incelemesinin yakın zamanda çevrilmiş bir baskısında ele alınan sorulardan sadece birkaçı.

Bu, Barbassa’nın çeviri edebiyata olan ilgisine uygundu. Kitap incelemelerine gelmeden önce, yıllarca uluslararası haberleri sunup editörlüğünü yaptı ve gerçekten tadına varmak için “Kendimi sık sık orada üretilen kurguya dönerken buldum” diyor.

Ayrıca bu haftaki bölümde Elisabeth Egan ve Tina Jordan, 25 yıl önce bu yaz ABD’de piyasaya sürülen “Bridget Jones’s Diary”yi tartışıyorlar. Roman üzerine “Bridget Jones’un Bir Şeyi Var” başlıklı bir makale yazan Egan, “50. yaş günümün arifesinde Bridget’in hayatına dönüp baktığımda, onun benim için eskisi kadar komik olmadığını fark ettim” diyor. “Daha iyisini hak ediyor” yazdı. Hepimiz yaptık.”


Bu bölüm ve genel olarak kitap incelemesi podcast’i hakkındaki düşüncelerinizi duymak isteriz. onlara gönderebilirsiniz Books@Haber.