amerikali
Üye
Bu, Zoque dilinin bastırılmasını daha da acı verici hale getiriyor. Sánchez'in annesi hiç İspanyolca bilmiyordu ve “kötü konuşmaktan daha az korktuğunu” söylediği babası da çok az konuşuyordu. Ancak Sánchez bunu evde büyük kardeşlerinden öğrenmeye ve okula başladığında da çalışmaya başladı. Yerli dillerin kullanılmasını engelleyen kurumsal ve kültürel kısıtlamalar altında büyüdü ve şiirleri sıklıkla diline ve kimliğine karşı uygulanan güçlere hitap ediyor. “İsa Büyükannemin Dualarını Hiç Anlamadı” kitabında şöyle yazıyor:
O zamandan beri enerjisinin çoğunu Zoque kullanımını teşvik etmeye adadı, iki dilli bir radyo sunucusu olarak çalıştı ve Zoque dilinde ilkokul müfredatı geliştirdi. Ancak yazıları başlı başına önemli bir katkıdır. Zoque eski bir dildir, ancak hayatta kalan hiçbir yazılı gelenek içermez. Standartlaştırılmış bir Zoque yazım dili zaten dilbilimciler tarafından tanımlanıyor ve Sánchez gibi yazarlar tarafından güçlendiriliyor. Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur'daki şiirlerin çoğu, özellikle Zoque'un sürekli olarak güncellenmesi nedeniyle önceki baskılara göre önemli ölçüde güncellenmiştir. Bir Zoque topluluğundan diğerine konuşulan dilin farklılıkları arasındaki farklar, örneğin Meksika ve Arjantin'de konuşulan İspanyolca arasındaki farklardan daha ciddi olabileceğinden, bu kolay bir iş değil.
Bu nedenle “Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur” birçok açıdan önemli bir çalışmadır. Bu, insan dilinin çeşitliliğini korumak için tasarlanmış, büyük ölçüde yerli yazarların yazdığı yazılardan oluşan bir koleksiyon olan Milkweed'in Seedbank serisindeki ilk Zoque girişidir. Seriyi tasarlayan Milkweed yayıncısı Daniel Slager, projenin amacının “dünyada var olmanın farklı ve bazı durumlarda ortadan kaybolan yollarını koruyan veya tanıtan kitaplar yayınlamak” olduğunu söyledi.
“Mokaya”da Sánchez şöyle yazıyor: “Bana ağzı tıkanmış ve yaralanmış bir dille küfretmeyi öğreten kendi tanrılarım vardı.” Yüzyıllarca süren baskının diline verdiği zarara rağmen, Sánchez'in şiiri açıkça kendi ayakları üzerinde durabiliyor. Ancak “Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur”, Zoque dilinde yazmayı – gerçek ve mecazi olarak – İngilizce ve İspanyolca ile aynı seviyeye getirirse, bu, hasarın onarılması yönünde küçük bir adım olabilir.
Sánchez'in ilk şiir yazma girişimleri İspanyolcaydı. Yakınlardaki Tabasco eyaletindeki bir üniversitede eğitim okurken tesadüfen bir okuma grubu olduğunu düşündüğü bir yazı grubuna katıldı. Belki de mirasının bir parçası olduğu için şiirin ona doğal bir uyum olduğu ortaya çıktı. 2021'de World Edebiyat Bugün için yazdığı bir makalede Sánchez, şiirin “Zoque halkının yağmur çağırmak, bereketli hasat istemek için dans etmek, dağlara dua etmek ve hastaları iyileştirmek gibi en ciddi ritüelleri arasında yer aldığını” belirtiyor. ” Çocukken ara sıra şifacı olan büyükbabasından duyduğu ayetleri ezberlerdi.Başmelek Mikail onu hiç dinlemedi
Büyükannemin duaları bazen küfürdü
çok güzel Dedi ve acı durdu
Patsoke çığlık attı ve yatağının altında zaman geçti
O zamandan beri enerjisinin çoğunu Zoque kullanımını teşvik etmeye adadı, iki dilli bir radyo sunucusu olarak çalıştı ve Zoque dilinde ilkokul müfredatı geliştirdi. Ancak yazıları başlı başına önemli bir katkıdır. Zoque eski bir dildir, ancak hayatta kalan hiçbir yazılı gelenek içermez. Standartlaştırılmış bir Zoque yazım dili zaten dilbilimciler tarafından tanımlanıyor ve Sánchez gibi yazarlar tarafından güçlendiriliyor. Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur'daki şiirlerin çoğu, özellikle Zoque'un sürekli olarak güncellenmesi nedeniyle önceki baskılara göre önemli ölçüde güncellenmiştir. Bir Zoque topluluğundan diğerine konuşulan dilin farklılıkları arasındaki farklar, örneğin Meksika ve Arjantin'de konuşulan İspanyolca arasındaki farklardan daha ciddi olabileceğinden, bu kolay bir iş değil.
Bu nedenle “Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur” birçok açıdan önemli bir çalışmadır. Bu, insan dilinin çeşitliliğini korumak için tasarlanmış, büyük ölçüde yerli yazarların yazdığı yazılardan oluşan bir koleksiyon olan Milkweed'in Seedbank serisindeki ilk Zoque girişidir. Seriyi tasarlayan Milkweed yayıncısı Daniel Slager, projenin amacının “dünyada var olmanın farklı ve bazı durumlarda ortadan kaybolan yollarını koruyan veya tanıtan kitaplar yayınlamak” olduğunu söyledi.
“Mokaya”da Sánchez şöyle yazıyor: “Bana ağzı tıkanmış ve yaralanmış bir dille küfretmeyi öğreten kendi tanrılarım vardı.” Yüzyıllarca süren baskının diline verdiği zarara rağmen, Sánchez'in şiiri açıkça kendi ayakları üzerinde durabiliyor. Ancak “Nasıl İyi Bir Vahşi Olunur”, Zoque dilinde yazmayı – gerçek ve mecazi olarak – İngilizce ve İspanyolca ile aynı seviyeye getirirse, bu, hasarın onarılması yönünde küçük bir adım olabilir.