amerikali
Aktif Üye
Bu yılki prestijli fiyatı İngilizceye çeviren Uluslararası Booker Ödülü için tercüme edilen kitapların çoğunluğu 200 sayfadan daha az sürüyor.
Sadece bir tane 300 sayfadan fazla: Mircea Cartarescus 627 sayfalık “mıknatıs”, Sean Cotter tarafından çevrildi. Aynı zamanda listedeki en iyi bilinen romanlardan biridir.
Birçok edebiyat eleştirmeni uzun zamandır Cartarescu'ya potansiyel bir Nobel ödüllü olarak ilan etti ve Romanca yazarın aday gösterilen grubu, hayatı, ailesi ve can sıkıcı hayalleri üzerinde etkisi olan bir okul öğretmenini etkiliyor.
Salı günü Londra'daki ödül etkinlikleri tarafından açıklanan diğer başlıklar arasında Saou Ichikawa'nın Polly Barton tarafından çevrilen ve engelli bakım için bir ikametgahın cinsel istekleri hakkında tercüme edilen 100 sayfalık “kambur” yer alıyor ve Balle'nin 169 sayfalık ” “Cilt I'in hesaplanmasına”, Danca'dan Barbara J. Haveland tarafından tercüme edilen, bir antikacının Bookseller aynı gün tekrar tekrar yaşamaya devam etti.
Bu yılki jüri komitesi başkanı Max Porter, bir röportajda, birçok kısa kitabın seçiminin okuyucular arasında “çok fazla dikkat süresinin kaybını” yansıtmadığını söyledi. 13 başlık, panelin okuduğu en iyisiydi.
Kitap ödülünün bazı hakimleri uzun romanlarla başa çıktılar, daha uzun mektubun daha zor olduğunu, ancak kısa bir romanı finanse etmenin aynı zorluk olduğunu da sözlerine ekledi. Porter, “Bu kitapların bazılarının boşa harcanan bir kelime yok,” dedi.
2005 yılında kurulan Uluslararası Booker Ödülü, başlangıçta tüm çalışmaları için bir yazara verildi. 2016'dan beri tek bir kitap tercüme edildi ve son 12 ay içinde Büyük Britanya veya İrlanda'da yayınlandı.
Geçen yılki ödül Jenny Erpenbeck'in Michael Hofmann'ın “Kairos” a gitti ve eski kazananlar Han Kang'ın “Vegetaran” ve Olga Tokarczuk “Uçuşlarına” aitti.
Ödülün, kazanan ve çevirmenin hem katıldığı 50.000 £ veya yaklaşık 63.000 ABD Doları’nın ödül parası var.
Bu yılki diğer adaylar arasında Arapça Sinan Antoon tarafından çevrilen ve İsraillilerin kaybolan tüm Filistinli komşuları bulmak için uyandığı bir gün boyunca Tel Aviv'de kendini tanıtan Ibtisam Azem'in “Verstie Kitabı” yer alıyor. Ve Astrid, küfürlü bir evlilikten vazgeçen ve bir kadın da dahil olmak üzere bir takım işleri olan bir kadın hakkında “bir kadının wadness'inde”. “1982'de Hollanda'da yayınlanan”, “On a Woman's Madness”, 2023 Ulusal Kitap Ödülleri için finalist oldu. Hollanda'dan Lucy Scott tercüme edildi.
Hakimler şimdi listeyi 8 Nisan'da ilan edilecek altı adaya indirecekler. Kazanan, 20 Mayıs'ta Londra'daki Tate Modern'deki bir tören sırasında açıklanacak.
Adayların tam listesi:
Sadece bir tane 300 sayfadan fazla: Mircea Cartarescus 627 sayfalık “mıknatıs”, Sean Cotter tarafından çevrildi. Aynı zamanda listedeki en iyi bilinen romanlardan biridir.
Birçok edebiyat eleştirmeni uzun zamandır Cartarescu'ya potansiyel bir Nobel ödüllü olarak ilan etti ve Romanca yazarın aday gösterilen grubu, hayatı, ailesi ve can sıkıcı hayalleri üzerinde etkisi olan bir okul öğretmenini etkiliyor.
Salı günü Londra'daki ödül etkinlikleri tarafından açıklanan diğer başlıklar arasında Saou Ichikawa'nın Polly Barton tarafından çevrilen ve engelli bakım için bir ikametgahın cinsel istekleri hakkında tercüme edilen 100 sayfalık “kambur” yer alıyor ve Balle'nin 169 sayfalık ” “Cilt I'in hesaplanmasına”, Danca'dan Barbara J. Haveland tarafından tercüme edilen, bir antikacının Bookseller aynı gün tekrar tekrar yaşamaya devam etti.
Bu yılki jüri komitesi başkanı Max Porter, bir röportajda, birçok kısa kitabın seçiminin okuyucular arasında “çok fazla dikkat süresinin kaybını” yansıtmadığını söyledi. 13 başlık, panelin okuduğu en iyisiydi.
Kitap ödülünün bazı hakimleri uzun romanlarla başa çıktılar, daha uzun mektubun daha zor olduğunu, ancak kısa bir romanı finanse etmenin aynı zorluk olduğunu da sözlerine ekledi. Porter, “Bu kitapların bazılarının boşa harcanan bir kelime yok,” dedi.
2005 yılında kurulan Uluslararası Booker Ödülü, başlangıçta tüm çalışmaları için bir yazara verildi. 2016'dan beri tek bir kitap tercüme edildi ve son 12 ay içinde Büyük Britanya veya İrlanda'da yayınlandı.
Geçen yılki ödül Jenny Erpenbeck'in Michael Hofmann'ın “Kairos” a gitti ve eski kazananlar Han Kang'ın “Vegetaran” ve Olga Tokarczuk “Uçuşlarına” aitti.
Ödülün, kazanan ve çevirmenin hem katıldığı 50.000 £ veya yaklaşık 63.000 ABD Doları’nın ödül parası var.
Bu yılki diğer adaylar arasında Arapça Sinan Antoon tarafından çevrilen ve İsraillilerin kaybolan tüm Filistinli komşuları bulmak için uyandığı bir gün boyunca Tel Aviv'de kendini tanıtan Ibtisam Azem'in “Verstie Kitabı” yer alıyor. Ve Astrid, küfürlü bir evlilikten vazgeçen ve bir kadın da dahil olmak üzere bir takım işleri olan bir kadın hakkında “bir kadının wadness'inde”. “1982'de Hollanda'da yayınlanan”, “On a Woman's Madness”, 2023 Ulusal Kitap Ödülleri için finalist oldu. Hollanda'dan Lucy Scott tercüme edildi.
Hakimler şimdi listeyi 8 Nisan'da ilan edilecek altı adaya indirecekler. Kazanan, 20 Mayıs'ta Londra'daki Tate Modern'deki bir tören sırasında açıklanacak.
Adayların tam listesi:
Ibtisam Azem'in “Very'nin Kaybolma Kitabı”, Arapça'dan Sinan Anole tarafından tercüme edildi
“Cilt I hesaplanması hakkında” Solvej Balle tarafından, DENISH'den Tercüme Edildi Barbara J. Haveland
“Kapının Arkasında Bir Canavar Var”, Gaëlle Bélem tarafından Karen Fleetwood ve Laëtitia Saint-Loubert
Mircea Cartarescu tarafından “Solenoid”, Romanya'dan çevrilen Sean Cotter
“Rezervuar Bitches” Dahlia de la Cerda, İspanyolca'dan Julia Sanchien ve Heather Cleary tarafından çevrildi
“Küçük Tekne” Vincent Delecroix, Fransızca'dan çevrildi Helen Stevenson
Saou Ichikawa tarafından “Hunchback”, Polly Barton tarafından Japonca'dan çevrildi
“Büyük Kuşun Gözü Altında”, Hiromi Kawakami, Asa Yoneda tarafından Japonca'dan çevrildi
“Eurotrash” Christian Kracht, Daniel Bowles tarafından Almanca'dan çevrildi
“Mükemmellik” Vincenzo Latronico, İtalyanca'dan çevrildi Sophie Hughes
Banu Mushtaq tarafından “Kalp lambası”, Kannada'dan Deepa Bhasthi tarafından çevrildi
Astrid Roemer tarafından “Bir Kadının Deliliği Üzerine”, Lucy Scott tarafından çevrildi
Anne Serre tarafından “Bir Leopar Skin Hut”, Mark Hutchinson tarafından Fransızca'dan çevrildi