amerikali
Üye
Heaney, patatesleri kazmak ve ölüleri çıkarmak arasında, çeşitli edebi yeraltı dünyalarından materyaller ortaya çıkardı ve onların sesini, lehçesini ve zamanını tanıtmasına yardımcı oldu. Bunu ne kadar başardığını anlamak için iki tercümanı karşı karşıya getirmek öğretici olabilir. Richard Howard’ın Baudelaire’in “Le Squellette Laboureur” (Paris rıhtımındaki bir kitapçıda hayranlık uyandıran anatomik çizimlere dair biraz kanlı bir şiir) çevirisinde, karakterler “kemik üstüne kemik kazan iskeletlere benzeyen” “mankenlerdir”. Buna karşılık, Heaney’nin çevirisi, aşırı çalışan bedenlere kesin (ve oldukça İrlandalı) bir korku yönü ekler. Onun için figürler, kemiklerinin etrafında “kırmızı Slobland” bulunan “Navis”.
Sonzogni’nin notları, yalnızca Heaney’nin çeviri için seçtiği şairleri değil, aynı zamanda çeviri için seçtiği anları da gösteriyor. Heaney’nin çeviriye 1970-71’de Kuzey İrlanda’da artan şiddetten sonra Berkeley’deki California Üniversitesi’nde misafir profesör olarak yaşaması için izin verildiğinde başladığını öğreniyoruz. Orada Polonyalı şair Czeslaw Milosz hakkında Robert Hass ve Robert Pinsky tarafından yapılan çevirileri okudu. “Çevirinin etkisi” dediği şeyi hissetti ve İrlanda’ya döndüğünde bu laik uygulama, rahatsız edici bir ulusal şiddet dönemiyle karşı karşıya kalması için bir yol haline geldi.
Hepimizin iyiliği için. Kendi zor çağımızla yüzleşirken, bu kitap edebi olanakların ve büyük ölçekte edebi hayal gücünün güçlü bir hatırlatıcısıdır. The Cure at Troy da dahil olmak üzere en iddialı çeviri projelerini bir araya topladığım için mutluydum. Küçükler için de minnettardım – özellikle 19.-20. yüzyıl Yunan şairi Constantine Cavafy’nin lirik yorumu, 18. yüzyıl Gal şairi Eoghan Rua O Suilleabhain’in ‘Şairden Demirciye’ şiiri ve Inhabited by a Song adlı güzel şiir hayatta kalan Rumen şair Ana Blandiana’nın şiiri şöyle başlıyor:
Tess Taylor’ın son şiir kitabı Rift Zone. Editörlüğünü yaptığı Leaning Toward Light: Poems for Gardens and the Hands That Tend Them adlı antoloji Ağustos ayında yayınlanacak.
SEAMUS HEANEY’DEN ÇEVİRİLER | Marco Sonzogni tarafından düzenlendi | 687 sayfa | Farrar, Straus ve Giroux | 50 dolar
Sonzogni’nin notları, yalnızca Heaney’nin çeviri için seçtiği şairleri değil, aynı zamanda çeviri için seçtiği anları da gösteriyor. Heaney’nin çeviriye 1970-71’de Kuzey İrlanda’da artan şiddetten sonra Berkeley’deki California Üniversitesi’nde misafir profesör olarak yaşaması için izin verildiğinde başladığını öğreniyoruz. Orada Polonyalı şair Czeslaw Milosz hakkında Robert Hass ve Robert Pinsky tarafından yapılan çevirileri okudu. “Çevirinin etkisi” dediği şeyi hissetti ve İrlanda’ya döndüğünde bu laik uygulama, rahatsız edici bir ulusal şiddet dönemiyle karşı karşıya kalması için bir yol haline geldi.
Hepimizin iyiliği için. Kendi zor çağımızla yüzleşirken, bu kitap edebi olanakların ve büyük ölçekte edebi hayal gücünün güçlü bir hatırlatıcısıdır. The Cure at Troy da dahil olmak üzere en iddialı çeviri projelerini bir araya topladığım için mutluydum. Küçükler için de minnettardım – özellikle 19.-20. yüzyıl Yunan şairi Constantine Cavafy’nin lirik yorumu, 18. yüzyıl Gal şairi Eoghan Rua O Suilleabhain’in ‘Şairden Demirciye’ şiiri ve Inhabited by a Song adlı güzel şiir hayatta kalan Rumen şair Ana Blandiana’nın şiiri şöyle başlıyor:
Heaney burada eski şarkıları yeni kıyafetlerle giydiriyor. Onlara da bizden geçme özgürlüğü veriyor. “Özgün bir eser mükemmel olmak için değil, sürekli olarak yeni çevirilerle üretilmek için vardır” dediği aktarılıyor. Elbette paradoksal olarak, her yeni çevirinin duyulması ve daha fazla üretilmesi için kendi mükemmel kamuflajını gerektirir. Heaney, hem güvenli hem de şekil değiştiren bir notla birçok farklı dizede tam olarak bunu tekrar tekrar sunuyor.şarkı benim değil
Bazen doğrudan içimden geçiyor
yanlış anlaşılmış, evcilleştirilmemiş,
Benim adıma ince giyinmiş;
Tıpkı tanrıların eskiden olduğu gibi
insanlar arasında olur
Bir bulutun içinde giyinmiş.
Tess Taylor’ın son şiir kitabı Rift Zone. Editörlüğünü yaptığı Leaning Toward Light: Poems for Gardens and the Hands That Tend Them adlı antoloji Ağustos ayında yayınlanacak.
SEAMUS HEANEY’DEN ÇEVİRİLER | Marco Sonzogni tarafından düzenlendi | 687 sayfa | Farrar, Straus ve Giroux | 50 dolar