dunyadan
Aktif Üye
Şehirde vakit geçirmek için hangi kitaplar iyidir?
Çocukluğumun en etkileyici kitaplarından biri “Samguk Yusa: Eski Kore’nin Üç Krallığının Efsaneleri ve Tarihi” Bin yıllık kitap, 13. yüzyılda Goryeo Hanedanlığı döneminde Budist keşiş İlyon tarafından derlendi. Tuhaf, doğaüstü hikayelerden oluşuyor; yumurtalardan doğan krallar, fırtınaları uyutan sihirli bir flüt. “Koreli Konfüçyüsçü Bir Keşişten Tuhaf Hikayeler: Kumo Sinhwa” Kim Sisup’un 14. yüzyılın sonlarında başlayan erken Joseon Hanedanlığı dönemine ait beş öyküden oluşan derlemesi de sürükleyici ama daha yumuşak bir şekilde. Erkek kahramanlar, aşık oldukları zarif, samimi kadınların ruhuyla birkaç gün geçirirler ve geri kalan hayatlarını yalnızlık ve üzüntü içinde geçirirler.
“Hong Gildong’un Hikayesi” yine Joseon Hanedanlığı’ndan olan bu eser yakın zamanda Minsoo Kang tarafından İngilizceye çevrildi. Gildong soylu bir ailede doğmuştur ancak annesinin düşük statüsü nedeniyle kendi babası üzerinde hak iddia edemez. Kurumsal ayrımcılıkla karşı karşıya kalınca hırsız olur ve zenginliği yoksullara dağıtır. Kitabın, 17. yüzyılda vatana ihanetten idam edilen ilerici düşünür Heo Gyun’un eseri olduğu uzun süredir iddia ediliyordu, ancak bilim adamları kitabın yazarlığını sorguladılar.
Seul’ün geçmişine ilişkin daha güncel bir anlatım için Park Wan-suh’un anılarına bakın. “Şinga’nın tamamını kim yedi?”Yu Young-nan ve Stephen J. Epstein tarafından çevrilen 1930’lar ile 1950’leri kapsamaktadır. Şimdi Kuzey Kore’de bulunan Kaesong’daki ışıltılı çocukluk anılarıyla başlayan hikaye, Kore Savaşı’nın ortasındaki Seul’e doğru kayıyor. Şehir boşalır ve vatandaşların çoğu korku içinde kaçar, ancak Park’ın ailesi hasta kardeşlerine bakmak için kalmayı seçer. Çarpıcı derecede sessiz sokaklara baktığı ve bir gün tüm bu zorluklar hakkında yazmaya karar verdiği son, büyüleyici.
Seul’e gitmeden önce ne okumalıyım?
Şu anda Seul’de yaşayan şairlerin şiirleri. Koleksiyonları açıp okuyorsanız, ör. “İyiyim, ben bir domuzum!” Ve “Ölümün Otobiyografisi” Don Mee Choi tarafından çevrilen Kim Hyesoon; “Saat 12’de sorgulama noktası” Lee Jangwook tarafından, çevrilen Sun Kim ve Tsering Wangmo; “Hüznü Olmadan On Beş Saniye” Shim Bo-seon tarafından, tercümesi Chung Eun-Gwi ve Taizé’li Kardeş Anthony tarafından yapılmıştır. “Neşelen, Femme Fatale” Kim Yi-deum’un yazdığı, çeviren: Ji Yoon Lee, Don Mee Choi ve Johannes Göransson; veya “Güzel ve Yararsız” Kim Min Jeong’un yazdığı, Soeun Seo ve Jake Levine’nin çevirdiği bu filmde Seul’e dair kolektif bir his uyandırabilirsiniz.
Kısa öykü koleksiyonları aynı zamanda yerel yaşamın çeşitli yönlerine dair bir fikir de sunuyor. “kalıp çiçekler“ Ha Seong-nan’ın yazdığı, Janet Hong’un çevirdiği; “lanetli tavşan“ Bora Chung tarafından, çevrilen Anton Hur; “büyük şehirde aşk“ Sang Young Park’ın yazdığı, yine Hur’un çevirdiği; Ve “Shoko’nun gülümsemesi“ Choi Eunyoung’un Sung Ryu tarafından tercüme edilen kitaplarının tümü İngilizce olarak mevcuttur. Ve bunun gibi romanlar “Kızıma gelince” Kim Hye-jin tarafından, çevrilen Jamie Chang; “Benim Parlak Hayatım” Ae-ran Kim tarafından, tercümesi Chi-Young Kim tarafından; Ve “Cumhuriyetiniz sizi çağırıyor” Kim Young-ha’nın yazdığı ve yine Chi-Young Kim tarafından çevrilen bu şarkı Seul’ün atmosferini yansıtıyor.
Çocukluğumun en etkileyici kitaplarından biri “Samguk Yusa: Eski Kore’nin Üç Krallığının Efsaneleri ve Tarihi” Bin yıllık kitap, 13. yüzyılda Goryeo Hanedanlığı döneminde Budist keşiş İlyon tarafından derlendi. Tuhaf, doğaüstü hikayelerden oluşuyor; yumurtalardan doğan krallar, fırtınaları uyutan sihirli bir flüt. “Koreli Konfüçyüsçü Bir Keşişten Tuhaf Hikayeler: Kumo Sinhwa” Kim Sisup’un 14. yüzyılın sonlarında başlayan erken Joseon Hanedanlığı dönemine ait beş öyküden oluşan derlemesi de sürükleyici ama daha yumuşak bir şekilde. Erkek kahramanlar, aşık oldukları zarif, samimi kadınların ruhuyla birkaç gün geçirirler ve geri kalan hayatlarını yalnızlık ve üzüntü içinde geçirirler.
“Hong Gildong’un Hikayesi” yine Joseon Hanedanlığı’ndan olan bu eser yakın zamanda Minsoo Kang tarafından İngilizceye çevrildi. Gildong soylu bir ailede doğmuştur ancak annesinin düşük statüsü nedeniyle kendi babası üzerinde hak iddia edemez. Kurumsal ayrımcılıkla karşı karşıya kalınca hırsız olur ve zenginliği yoksullara dağıtır. Kitabın, 17. yüzyılda vatana ihanetten idam edilen ilerici düşünür Heo Gyun’un eseri olduğu uzun süredir iddia ediliyordu, ancak bilim adamları kitabın yazarlığını sorguladılar.
Seul’ün geçmişine ilişkin daha güncel bir anlatım için Park Wan-suh’un anılarına bakın. “Şinga’nın tamamını kim yedi?”Yu Young-nan ve Stephen J. Epstein tarafından çevrilen 1930’lar ile 1950’leri kapsamaktadır. Şimdi Kuzey Kore’de bulunan Kaesong’daki ışıltılı çocukluk anılarıyla başlayan hikaye, Kore Savaşı’nın ortasındaki Seul’e doğru kayıyor. Şehir boşalır ve vatandaşların çoğu korku içinde kaçar, ancak Park’ın ailesi hasta kardeşlerine bakmak için kalmayı seçer. Çarpıcı derecede sessiz sokaklara baktığı ve bir gün tüm bu zorluklar hakkında yazmaya karar verdiği son, büyüleyici.
Seul’e gitmeden önce ne okumalıyım?
Şu anda Seul’de yaşayan şairlerin şiirleri. Koleksiyonları açıp okuyorsanız, ör. “İyiyim, ben bir domuzum!” Ve “Ölümün Otobiyografisi” Don Mee Choi tarafından çevrilen Kim Hyesoon; “Saat 12’de sorgulama noktası” Lee Jangwook tarafından, çevrilen Sun Kim ve Tsering Wangmo; “Hüznü Olmadan On Beş Saniye” Shim Bo-seon tarafından, tercümesi Chung Eun-Gwi ve Taizé’li Kardeş Anthony tarafından yapılmıştır. “Neşelen, Femme Fatale” Kim Yi-deum’un yazdığı, çeviren: Ji Yoon Lee, Don Mee Choi ve Johannes Göransson; veya “Güzel ve Yararsız” Kim Min Jeong’un yazdığı, Soeun Seo ve Jake Levine’nin çevirdiği bu filmde Seul’e dair kolektif bir his uyandırabilirsiniz.
Kısa öykü koleksiyonları aynı zamanda yerel yaşamın çeşitli yönlerine dair bir fikir de sunuyor. “kalıp çiçekler“ Ha Seong-nan’ın yazdığı, Janet Hong’un çevirdiği; “lanetli tavşan“ Bora Chung tarafından, çevrilen Anton Hur; “büyük şehirde aşk“ Sang Young Park’ın yazdığı, yine Hur’un çevirdiği; Ve “Shoko’nun gülümsemesi“ Choi Eunyoung’un Sung Ryu tarafından tercüme edilen kitaplarının tümü İngilizce olarak mevcuttur. Ve bunun gibi romanlar “Kızıma gelince” Kim Hye-jin tarafından, çevrilen Jamie Chang; “Benim Parlak Hayatım” Ae-ran Kim tarafından, tercümesi Chi-Young Kim tarafından; Ve “Cumhuriyetiniz sizi çağırıyor” Kim Young-ha’nın yazdığı ve yine Chi-Young Kim tarafından çevrilen bu şarkı Seul’ün atmosferini yansıtıyor.