“İmkansız” Paul Celan'ın çevirmeni Pierre Joris 78 yaşında ölüyor

amerikali

Aktif Üye
20. yüzyılın en zor ayetlerinden birini ele alan ve Alman-Roma şair Paul Celan'ın karmaşık çalışmasını İngilizceye dönüştüren bir şair ve çevirmen olan Pierre Joris, 27 Şubat'ta Brooklyn'de öldü. 78 yaşındaydı.

Karısı Nicole Pyaffit, nedenin kanserin komplikasyonları olduğunu söyledi.

Bay Joris, kendi şiirinin ve nesirinin düzinelerce ciltinin yazarıydı. Bununla birlikte, hayatının büyük bir kısmı, birçok eleştirmenin bir bilgin sözlerine göre baktığı Celan'ın şiiriyle başa çıkmak için harcandı: “Muhtemelen savaş dönemindeki en büyük Avrupa şairi”.

Bununla birlikte, bu boyut okuyucu için bir fragmana bağlıdır: metinleri Holokost'un eritme potu – “ne oldu” tarafından oluşturulan ve deforme olan bir yazarın şeytani zorluğu Celan'ın dediği gibi. Her iki ebeveyn de bugünkü Romanya'da Naziler tarafından öldürüldü. 30 yıldan kısa bir süre sonra Celan, Fransa'da kendi hayatını sona erdirdi ve 1970'de 49 yaşında nehrine atladı.

Aralarında, Czernowitz'deki (şimdi Ukrayna'nın bir parçası) Yahudi burjuvazisinin bir üyesi olarak büyüdüğü ekili dil olan Alman'ın yeni bir versiyonunu icat etme hissine sahipti. Ancak ulusal sosyalist barbarlık tarafından temizlenmesi gerekiyordu.


Sonuç, Bay Joris (son derece Jor-ISS) çevirilerini yazdığı için “gerçekten icat edilmiş bir Alman” olacaktır.

Celan'ın tanınmış eseri olan hipnotik “Ölüm Ortak” ın halka açık bir okuması, Lüksemburg'daki anavatanında 15 yaşındaki bir lise öğrencisi olarak Bay Joris için “bir vahiy” idi.

“Saçlarım sonunda oldu,” diye hatırladı Bay Joris.

Bay Joris tarafından tercüme edilen şiir başlıyor:

Sabah siyah süt, onları alacakaranlık için içiyoruz
Onları 12'ye ve geceleri içmek için şafakta içiyoruz
İçiyoruz ve İçiyoruz


Ancak “Ölüm Ortak”, daha sonra Celan tarafından kısmen reddedilen erken bir işti. Bay Joris'in belirlendiği son yıllarının şaşırtıcı şiiridir.


Rahmetli Celan'ın “Merhum'un İnanılmazlığı”, “Eleştirel Tartışmada Bir Gerçeklik” dir, 2016 yılında şair ve eleştirmen Adam Kirsch, New York'un kitap incelemesinde Bay Joris'in büyük ölçüde olumlu bir incelemesinde yazdı.


Bay Joris meydan okumayı kabul etti. Romen-Amerikalı şair Andrei Codescu bir röportajda “İmkansızı yaptı çünkü Celan'ı tercüme etmek imkansız,” dedi.

50 yıldan fazla bir süredir yayınlanan sekiz çeviri kitabında, 1967'de Bard Koleji'nde öğrenci olarak başlayarak, Bay Joris, İngiliz Celan'ın denemesini kelimelerle çoğaltılamayan dil ile yapmaya çalıştı-Holokost ve birçok sonrası, fiziksel ve psikolojik olarak, birkaç önemli önem nedeniyle bir açık yarattı.

Celan'ın şiiri “20. yüzyılın ortalarından itibaren ortaya çıkan eserdir ve felaketin istedikleri için doğrudan Batı kültürüne hitap ettiği” dedi Joris, 2021'de Los Angeles Kitap İncelemesi.

“Mutlak şiir – hayır, kesinlikle var olamaz,” dedi Celan, 1960 yılında Almanya'da bir edebiyat ödülü verildiğinde ünlü bir konuşmada. Ve böylece Celan'ın çevirmeni, Bay Joris'in – eleştirmenlerin gözünde – çoğunlukla iyi etkilerden yararlandığı enlemine sahiptir.


Celan'ın “Görüşü, şiirin her kavramını sabit ve mutlak bir eser olarak istikrarsızlaştırmakla yükümlüdür” dedi.


Kelimelerin kendisinin düzeyinde, bir çevirmen Bay Joris'in “Almanca'nın zarif, kolay okunabilir ve erişilebilir Amerikan versiyonları” olarak tanımladığı şeyi seçebilir. Bu yaklaşımı reddetti.

Bunun yerine, Princeton eleştirmeni Michael Wood'un belirttiği gibi, birçok şaşırtıcı neologisleri İngilizce olarak yeniden üretmeye çalıştı ve “bakan”, “teneffüs”, “geceleri”, “tagelemovied,” dünya çapında “ve” daha fazla kalp kıtlığı “örneğinden bahsetti.

“Hala bulamadığım birkaç kelime var,” dedi Joris, yazar Paul Auster'e 2020'de New York'ta halka açık bir diyalogda. “Febful Polysemy.”


Bazı eleştirmenler bu yaklaşımı kalıcı bulurken, Bay Wood Bay Joris'in macera susuzluğu övgüde bulundu. “Bir şairin kendisi diksiyondaki tuhaflıktan korkmuyor,” diye yazdı Bay Wood, 2021'de Londra Kitaplar İncelemesinde. “Onu aramıyor, ama ne zaman iyi geldiğini biliyor. Bizi işyerinde Celan'a çok yaklaştırıyor, kelimeleri onların yönetimi ile yönlendirdiğini ve Celan'ın sürecin kendisini nasıl tanımladığını yönlendirdiğini gösteriyor.”

2023'te şair Charles Bernstein ile yapılan bir röportajda, Bay Joris Celan Bay Joris Celan'ı “şiirleri aracılığıyla iletişim kurmayı tercih eden yaralı, yorgun, şüpheli kurtulanlar,” tanık için tanık “olarak nitelendirdi.


Fransız ve Almanca konuşan dünyalar arasında düşen Lüksemburg'da büyüyen Bay Joris, kendisini Celan'ın kendi eğitiminin Alman ve Romanya'da dilsel karışıklığı ile tanımladı. Bay Joris büyüdü ve yerel Cermen lehçesini Lüksemburg, Alman ve Fransızca konuştu. (Fransızca “burjuvazinin dili” olarak adlandırdı.))

Lüksemburg, Bay Auster'e, “Celan'ın büyüdüğü dilin aynı karmaşıklığına sahip.” Dedi.

“Celan'ın yetiştirilmesinin bu çok dilli doğası, bunu paylaşıyoruz.”


Pierre Joseph Joris, 14 Temmuz 1946'da, bir cerrah olan Roger Joris'in oğlu Fransa ve kocasının yönetici olarak uygulamasını destekleyen Nora Joris-Schintgen'in oğlu Fransa'da doğdu. 1964'te Lüks Classic, Lüksemburg, Diekirch, Paris'teki kısa tıpta ebeveynlerinin isteklerini yerine getirmek için tamamladı ve daha sonra 1969'da Bard'dan lisans derecesi kazandığı Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındı.

1975 yılında İngiltere'deki Essex Üniversitesi'nden Edebi Çeviri Teorisi ve Uygulaması için yüksek lisans derecesi aldı. 1976'dan 1979'a kadar Cezayir'deki İngiliz Université Constantine 1 bölümünde ders verdi. Doktora derecesi var. 1990 yılında Binghamton'daki New York Eyalet Üniversitesi'nden karşılaştırmalı literatürde 1992'den 2013'e kadar SUNY Albany'de ders verdi.


Celan'ın çevirilerine ek olarak, Bay Joris, “Poasis: Seçilmiş Şiirler 1986-1999” (2001) dahil olmak üzere kendi şiirlerinin birkaç cildini yayınladı. ve “Barzakh: Şiirler 2000-2012” (2014); “Bir Göçebe Şiirleri” (2003) dahil makale kitapları; Ve Rilke, Edmond Jabès ve diğer şairlerin çevirileri. Ayrıca Jerome Rothenberg (1995 ve 1998) ile birlikte iki volüm “Millennium Şiirleri: California Üniversitesi Modern ve Postmodern Şiir Kitabı” da dahil olmak üzere antolojiler üzerinde çalıştı.

Bir performans sanatçısı olan karısına ek olarak, bir oğlu Miles Joris Peyten tarafından hayatta kaldı. Bir üvey oğul, Joseph Mastantuono; Ve bir kız kardeşi Michou Joris.

Çeviri tarafından neden çekildiğini açıklaması istendiğinde, Joris 2011 yılında dergi literatürüne şunları söyledi: “Çünkü doğum kazası yoluyla bir dizi farklı dilde ve sapkın bir zevkte kutsanmış ya da lanet olası.”